The Litany of Divine Providence

An Original Latin Version
Long time readers will know that we posted previously the Litany of Divine Providence. If you have visited for None, you know that we say this prayer each day in English. But our English prayer is largely a translation of a much older Latin prayer. Now, for the first time, we are posting the Litany of Divine Providence in its original Latin alongside the English translation many of you are familiar with.
A Mectildian Custom
This litany is customarily said after None in the Mectildian tradition. It is used at Silverstream Priory almost every day (excepting days such as the Sacred Triduum). It is usually recited at about quarter to three. Through this litany, the monks entrust with confidence the whole monastery, the monastery’s friends, families, and benefactors, the entirety of the Institute of Benedictines of Perpetual Adoration, the whole order of St. Benedict, the Church, Ireland, and the whole world to the Lord.
The Power of Praying Together
Our Lord has said: “Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning anything whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven. For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them” (Mt 18:19-20). Those who pray this litany on their own are invited to unite their intention to that of the Monks.
More to Come
Mother Catherine Mectilde de Bar of the Blessed Sacrament laid the foundation in 1653 of the Institute of the Benedictines of Perpetual Adoration, which still exists today, more than three and a half centuries later. During the past three hundred years, many hundreds of Benedictines have devoted themselves to perpetual adoration of the Most Blessed Sacrament of the Altar in a spirit of reparation for the impieties committed against the Most August Sacrament of the Altar. To accommodate this charism, a number of devotions and prayer books grew up. These books are now very rare, and few of the prayers have been translated into English. The Litany of Divine Providence itself is only one of these prayers.
Vultus Christi hopes to translate and share some of these prayers from time to time.
Kyrie eléison Christe eléison Kyrie eléison Christe audi nos Christi exáudi nos Pater de coelis Deus, cujus providéntia gúbernat ómnia, miserére nobis. Fili, Redémptor mundi Deus, boni Pastor óvium, miserére nobis. Spíritus Sancte Deus, miserére nobis. Sancta Trínitas, unus Deus, Providéntia invariábilis, miserére nobis. Divína Providéntia, creátrix et guberátrix, miserére nobis. Divína Providéntia, quæ facis mirabília magna sola, miserére nobis. Divína Providéntia, summa bona et imménsa, miserére nobis. Divína Providéntia, in qua vívimus, movémur, et sumus, miserére nobis. Divína Providéntia, única spes et salus nostra, miserére nobis. Divína Providéntia, fons bonórum ómnium, miserére nobis. Divína Providéntia, cui ómnia sunt possibília, miserére nobis. Divína Providéntia, exspectátio et glória nostra, miserére nobis. Divína Providéntia, consolátio páuperum, miserére nobis. Divína Providéntia, fortiúdo fragílium, miserére nobis. Divína Providéntia, refúgium nostrum, miserére nobis. Divína Providéntia, provísio nostra, miserére nobis. Divína Providéntia, vita et protéctio nostra, miserére nobis. Divína Providéntia, sufficientíssima et solatiosíssima, miserére nobis. Divína Providéntia, mater orphanórum, miserére nobis. Divína Providéntia, sustentátrix ínopum, miserére nobis. Divína Providéntia, navigántium gubernátrix, miserére nobis. Divína Providéntia, scutum insuperábile, miserére nobis. Divína Providéntia, vena vitæ, miserére nobis. Divína Providéntia, esurientíum panis, miserére nobis. Divína Providéntia, solátium exílii nostri, miserére nobis. ℣. Jacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet. ℣. Quóniam misértur pater fíliis, misértus est Dóminus timéntibus se. ℣. Memor esto, Dómine congregatiónis nostræ. ORÉMUS. |
Lord, have mercy. ℣. Cast the burden of thy cares upon the Lord, and He ℣. As a father hath compassion on his children, so ℣. Remember Thou our congregation. Let us pray. |