The Litany of Divine Providence

“Mater Divinae Providentiae,” by Scipione Pulzone

An Original Latin Version

Long time readers will know that we posted previously the Litany of Divine Providence. If you have visited for None, you know that we say this prayer each day in English. But our English prayer is largely a translation of a much older Latin prayer. Now, for the first time, we are posting the Litany of Divine Providence in its original Latin alongside the English translation many of you are familiar with.

A Mectildian Custom

This litany is customarily said after None in the Mectildian tradition. It is used at Silverstream Priory almost every day (excepting days such as the Sacred Triduum). It is usually recited at about quarter to three. Through this litany, the monks entrust with confidence the whole monastery, the monastery’s friends, families, and benefactors, the entirety of the Institute of Benedictines of Perpetual Adoration, the whole order of St. Benedict, the Church, Ireland, and the whole world to the Lord.

The Power of Praying Together

Our Lord has said: “Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning anything whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven. For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them” (Mt 18:19-20). Those who pray this litany on their own are invited to unite their intention to that of the Monks.

More to Come

Mother Catherine Mectilde de Bar of the Blessed Sacrament laid the foundation in 1653 of the Institute of the Benedictines of Perpetual Adoration, which still exists today, more than three and a half centuries later. During the past three hundred years, many hundreds of Benedictines have devoted themselves to perpetual adoration of the Most Blessed Sacrament of the Altar in a spirit of reparation for the impieties committed against the Most August Sacrament of the Altar. To accommodate this charism, a number of devotions and prayer books grew up. These books are now very rare, and few of the prayers have been translated into English. The Litany of Divine Providence itself is only one of these prayers.

Vultus Christi hopes to translate and share some of these prayers from time to time.

Kyrie eléison
Christe eléison
Kyrie eléison
Christe audi nos
Christi exáudi nos
Pater de coelis Deus, cujus providéntia gúbernat ómnia, miserére nobis.
Fili, Redémptor mundi Deus, boni Pastor óvium, miserére nobis.
Spíritus Sancte Deus, miserére nobis.
Sancta Trínitas, unus Deus, Providéntia invariábilis, miserére nobis.
Divína Providéntia, creátrix et guberátrix, miserére nobis.
Divína Providéntia, quæ facis mirabília magna sola, miserére nobis.
Divína Providéntia, summa bona et imménsa, miserére nobis.
Divína Providéntia, in qua vívimus, movémur, et sumus, miserére nobis.
Divína Providéntia, única spes et salus nostra, miserére nobis.
Divína Providéntia, fons bonórum ómnium, miserére nobis.
Divína Providéntia, cui ómnia sunt possibília, miserére nobis.
Divína Providéntia, exspectátio et glória nostra, miserére nobis.
Divína Providéntia, consolátio páuperum, miserére nobis.
Divína Providéntia, fortiúdo fragílium, miserére nobis.
Divína Providéntia, refúgium nostrum, miserére nobis.
Divína Providéntia, provísio nostra, miserére nobis.
Divína Providéntia, vita et protéctio nostra, miserére nobis.
Divína Providéntia, sufficientíssima et solatiosíssima, miserére nobis.
Divína Providéntia, mater orphanórum, miserére nobis.
Divína Providéntia, sustentátrix ínopum, miserére nobis.
Divína Providéntia, navigántium gubernátrix, miserére nobis.
Divína Providéntia, scutum insuperábile, miserére nobis.
Divína Providéntia, vena vitæ, miserére nobis.
Divína Providéntia, esurientíum panis, miserére nobis.
Divína Providéntia, solátium exílii nostri, miserére nobis.

℣. Jacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet.
℟.Et de omnibus tribulatiónibus tuis salvábit te.

℣. Quóniam misértur pater fíliis, misértus est Dóminus timéntibus se.
℟.Quóniam ipse cognovit figmentum nostrum.

℣. Memor esto, Dómine congregatiónis nostræ.
℟.Quam possedisti ab inítio.

ORÉMUS.
Protéctor, in te sperántium Deus, adésto propítius invocatiónibus nostris, et quia sine te nihil potest mortális infírmitas: præsta auxilium Providéntiæ tuæ, ut te réctore, te duce, sic transeámus, per bona temporália, ut non ammitámus æterna. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord have mercy.
Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.
God, the heavenly Father, Whose providence governeth all things, have mercy upon us.
God the Son, Wisdom from on high, mightily and sweetly ordering all our days, have mercy upon us.
God the Holy Ghost, Father of the Poor and source of all our store, have mercy upon us.
Holy Trinity, one God, unchanging in Thy providence, have mercy upon us.
Divine Providence, creating and ruling all, have mercy upon us.
Divine Providence, Who alone dost great wonders, have mercy upon us.
Divine Providence, supremely good and immeasurable, have mercy upon us.
Divine Providence, in Whom we live, and move, and have our being, have mercy upon us.
Divine Providence, our only hope and salvation, have mercy upon us.
Divine Providence, wellspring of all good things, have mercy upon us.
Divine Providence, with Whom no word shall be impossible, have mercy upon us.
Divine Providence, our expectation and our glory, have mercy upon us.
Divine Providence, consolation of the poor, have mercy upon us.
Divine Providence, strength of the frail, have mercy upon us.
Divine Providence, our refuge, have mercy upon us.
Divine Providence, our storehouse, have mercy upon us.
Divine Providence, our life and our shelter, have mercy upon us.
Divine Providence, supplying to the utmost and giving boundless solace, have mercy upon us.
Divine Providence, mother of orphans, have mercy upon us.
Divine Providence, giving sustenance to the indigent, have mercy upon us.
Divine Providence, rudder of seafarers, have mercy upon us.
Divine Providence, impenetrable shield, have mercy upon us.
Divine Providence, artery of life, have mercy upon us.
Divine Providence, bread of the famished, have mercy upon us.
Divine Providence, consolation in our exile, have mercy upon us.

℣. Cast the burden of thy cares upon the Lord, and He
will sustain thee.
℟. And from all thy troubles He will set
thee free

℣. As a father hath compassion on his children, so
hath the Lord compassion on them that fear Him.
℟. For He knoweth our frame; He remembereth that we
are but dust.

℣. Remember Thou our congregation.
℟. Which Thou hast possessed from the beginning

Let us pray.
O God, the protector of all that trust in Thee, show Thyself favourable to our prayers, and because through the weakness of our mortal nature we can do no good thing without Thee, grant us the help of Thy Providence, that Thou being our ruler and guide, we may so pass through things temporal, that we finally lose not the things eternal. Through Christ our Lord. Amen.