A Sequence for the Holy Cross

One of the treasures of our monastery is a Graduale from 1818 containing the chants of the Mass used in the church of Lyons in the early 19th century. This is an example of the ‘neo-Gallican’ liturgical books which were composed in France in the early modern period. While they eventually gave way to the use of the more authentic liturgical books of the Roman Rite–thanks in large part to the determined efforts of Dom Prosper Guéranger, founder of the Abbey of Solesmes–nonetheless there are many fascinating gems of piety and devotion in these books.

One feature of the Graduale of Lyons is its multiplicity of Sequences to be sung before the Gospel on feasts. Sequences abounded in the Middle Ages, but were greatly reduced in the Roman Rite by the reforms after the Council of Trent. The neo-Gallican books, however, maintained the use of many sequences, which can be fruitful for personal devotion.

Today, the traditional feast of the Finding of the Holy Cross, has a Sequence of its own, rich with Scriptural allusions, which is to be sung to the tune of the Sequence for Corpus Christ, Lauda Sion Salvatorem. The opening verses of this Sequence, Crucifixum adoremus, use the same melody as the opening verses of Lauda Sion; since, however, it is not as long as its model, its skips in the last four verses (marked here by an asterisk) to the tune of the last four verses of the Corpus Christi Sequence, Ecce Panis Angelorum. Below is the text of the Sequence with a translation.

Crucifixum adoremus:
Christi crucem praedicemus,
Salvi per quam vivimus.

Portae tremant infernales,
Eleventur aeternales:
In hoc signo vincimus.

Ligno serpens nos peremit,
Christus ligno nos redemit:
Culpam Adae sustulit.

Lege factus maledictus,
Agnus Dei benedictus
Maledictum abstulit.

Lectus Dei morientis
Est cathedra nos docentis:
Simul mori discite.

Ut, pro vobis qui precatur,
Vox cruoris audiatur,
Ne loquentem spernite.

Crucifixus voluntate, 
Mox resurget potestate,
Suo victor funere.

Passus nobis, nobis surget;
Amor tantus jam nos urget:
Huic fas uni vivere.

*O fons omnis Crux virtutis!
O aeternae spes salutis!
O redemptae servitutis
Veteris signaculum!

Die tua ne damnemur; 
Fac nunc, Christe, judicemur:
Bene stulti gloriemur
Crucis improperio.

Tuae Cruci nos confige;
Per hanc mundo nos transfige,
Mundum nobis crucifige;
Hic nos ure, nos afflige,
Ut sis tunc praesidio.

Vetus homo perimatur;
Mali corpus destruatur,
Sanguis tuus ne perdatur;
Homo morti ne tradatur
Emptus tanto pretio.
Amen.

Let us adore the Crucified:
Let us preach the Cross of Christ,
By which we are saved and live.

Let the gates of Hell tremble,
Let the eternal gates be raised up:
In this sign we conquer.

By the wood the serpent slew us,
By the wood Christ redeemed us:
He lifted Adam’s fault.

Made accursed under the Law,
The blessed Lamb of God
Took away the curse.

The bed of God as He dies
Is His chair as He teaches us:
Learn to die with Him.

That the voice of the Blood might be heard,
Which makes entreaty for you,
Do not spurn Him Who speaks.

Crucified by His own will,
He will soon rise by His power,
Victorious by His own death.

Having suffered for us, for us He will rise;
Such great love now impels us:
It is right to live for Him alone.

*O Cross, fount of every virtue!
O eternal hope of salvation!
O seal of redemption
From the ancient servitude!

That we may not be condemned on Thy day,
Grant, O Christ, that we may be judged now:
Let us boast well, as fools,
In the Cross’s reproach.

Fasten us to Thy Cross;
By it, transfix us to the world,
Crucify the world to us;
Burn us, afflict us here,
That Thou mayest be our defense then.

Let the old man be slain;
Let the body of evil be destroyed,
Let Thy Blood not be lost;
Let man not be delivered up to death
Being bought at such a great price.
Amen.